El blog de 道


El sentido de todo
29/05/2017, 7:44 am
Filed under: Frases | Etiquetas: , , ,

La realidad es inexplicable en términos de sentido.
Y nosotros lo que buscamos es sentido, no la verdad.

-P. Traver (en su excelente blog)



Aldous Huxley
06/12/2016, 7:51 am
Filed under: Frases | Etiquetas: , , , , , ,

Este es el regalo más grande que el hombre ha recibido o se ha dado a sí mismo, el don del lenguaje. Pero tenemos que recordar que aunque el lenguaje es absolutamente esencial para nosotros, también puede ser absolutamente fatal porque lo usamos de manera errónea. Si analizamos nuestra manera de vivir, descubrimos que, calculo, al menos el 50 por ciento de nuestra vida se malgasta en el universo del lenguaje. Somos como icebergs, flotando en un mar de experiencia inmediata pero proyectándonos en el aire del lenguaje. Los icebergs tienen alrededor de cuatro quintas partes bajo el agua y una quinta por encima. Pero, yo diría, que nosotros estamos considerablemente peor que eso. Diría que como mucho estamos en el 50 por ciento – y sospecho que algunas personas viven por encima del 80 por ciento en el mundo del lenguaje. Prácticamente nunca tienen una experiencia directa; Viven enteramente en términos de conceptos.


This is the greatest gift which man has ever received or given himself, the gift of language. But we have to remember that although language is absolutely essential to us, it can also be absolutely fatal because we use it wrongly. If we analyze our processes of living, we find that, I imagine, at least 50 percent of our life is spent in the universe of language. We are like icebergs, floating in a sea of immediate experience but projecting into the air of language. Icebergs are about four-fifths under water and one-fifth above. But, I would say, we are considerably more than that above. I should say, we are the best part of 50 percent — and, I suspect, some people are about 80 percent above in the world of language. They virtually never have a direct experience; they live entirely in terms of concepts.

Nota: posiblemente la situación ha empeorado notablemente en las últimas décadas con la aparición de la «sociedad conectada» que básicamente es una sociedad conectada a conceptos, casi todo el tiempo del que se  dispone. Es decir una forma de vida que nos permite eludir la experiencia directa de forma casi total. Las redes sociales, desgraciadamente no tienen nada que ver con la experiencia social directa, sino con los conceptos y las palabras.



天童如净 Tiantong Rujing (1163–1228) y 2
10/10/2016, 1:03 pm
Filed under: Traduccions | Etiquetas: , , , , , , , ,

El maestro Ch’an Tiantong Rujing entró en la sala. Golpeando el suelo con su bastón, dijo:

Este es el reino del precipicio vertical.

Golpeando el suelo otra vez, dijo:

En el fondo, profundo, remoto y distante. Nadie puede llegar a ello.

Él golpeó de nuevo y dijo:

Pero suponiendo que puedas llegar a ese lugar, ¿Cómo sería eso? ¡Aieee! Sonrío y apunto al lugar donde los simios gritan. Hay aún otro reino donde las huellas divinas pueden encontrarse.


Tiantong se dirigió a los monjes diciendo:

Los pensamientos en la mente son confusos y fragmentarios, ¿Cómo podrían ser controlados? En la historia sobre Zhaozhou sobre sí un perro tiene o no naturaleza búdica, hay una escoba de hierro llamada «Wu». Si la usas para barrer pensamientos, se vuelven más numerosos. Dia y noche barres con todas tus ganas, furiosamente trabajando. De repente, la escoba se rompe en un vasto vacío e instantáneamente  penetras la miríada de diferencias y variaciones del universo.

Nota: Interesante una vez más ver como la secta Caodong (Soto) sí originariamente usaba koans. O al menos no los despreciaba como hoy día.


Tiantong se dirigió a los monjes diciendo:

Las nubes sin pensar van a la deriva más allá de los acantilados de la montaña.
Hace cuatro años, o apenas ayer, es hoy mismo.
A su debido tiempo, el agua regresa a su fuente.
Cuatro años después, o apenas hoy, es ayer mismo.


Tiantong levantó su hábito y se movió en un gran círculo, diciendo:

Si tengo que presentar esto aquí, entonces diría que todos los años son un buen año. Cada día es un buen día. Así que dime, ¿cómo puede ser verificado esto? Donde las nubes y el agua se encuentran, ríen ‘¡Ja, Ja!’. Sus risas llenan espontáneamente el viento y la luz del sol.


Poema de muerte de Rujing:

Durante sesenta y seis años
cometiendo terribles pecados contra el cielo,
Ahora salto más allá,
Aún en vida, me hundo en los Torrentes Amarillos; [Infierno]
¡Asombroso! Solía creer que
la vida y la muerte no estaban relacionadas.



天童如净 Tiantong Rujing (1163–1228) – 1
08/10/2016, 7:39 am
Filed under: Traduccions | Etiquetas: , , , , , , , ,

Tiantong Rujing, el maestro ch’an de la secta Caodong (Soto) que llevó a Dogen a «dejar caer cuerpo y mente» se considera también el creador de la palabra shikantaza (solo sentarse) que en chino original era zhị̌guǎn (只管).

¿Y acaso habeis leido algo de él? Sería raro, apenas se encuentran textos suyos. Y sin embargo sus expresiones están llenas de belleza y poesía, y también son tremendamente crípticas… 🙂

Aquí he traducido lo poco que he sabido encontrar de él. Se agradecerán más referencias a sus textos.

 


En cierta ocasión, estando sentado en el cuarto del abad, el maestro dijo:

¡Saca el globo ocular a Bodhidharma y úsalo como una bola de barro para golpear a la gente!

Entonces gritó:

¡Mira! ¡El océano se ha secado y el fondo del océano se está agrietando! ¡Las olas ondulantes golpean el Cielo!


Rujing se dirigió a los monjes, diciendo:

Esta mañana es el primer día de la primavera. La poesía del florecer de los granados entra en su samadhi. ¿Cómo se pueden expresar estas palabras?


Rujing levantó su hábito y dijo:

¡Observa una sola mancha roja de las corrientes kármicas innumerables! Los colores de la primavera que nos mueven no tienen por qué ser muchos.


Rujing entró en la sala y dijo:

Los sauces están adornados con cinturones, y flores de ciruelo caen sobre tus mangas. Captas un atisbo de las oropéndolas. ¡Baila como el gran viento!


Tiantong se dirigió a la asamblea de sabios monjes ch’an, diciendo:

¡La gran vía no tiene ninguna puerta! Salta fuera de vuestras cabezas, relevantes monjes reunidos desde todas las direcciones. El vacío es sin camino. Entra y sale de las fosas nasales del anfitrión del templo de Qingliang (su templo). Los asistentes aquí hoy son los descendientes ladrones  del Tathagata- ¡La descendencia desastrosa de Linji!


¡Aiyee! Todos están bailando locamente al viento primaveral. Las flores de albaricoques han caído y los pétalos rojos se dispersan en la brisa!


(continua)

 




A %d blogueros les gusta esto: