Filed under: Uncategorized
Todo está vacío, claro, autoiluminado,
sin el empleo del poder de la mente.
Aquí, el pensamiento, el sentimiento,
el conocimiento y la imaginación no tienen ningún valor.
En este mundo de Esencialidad
no existe ni el yo ni nada que no sea yo.
Para entrar directamente en armonía con esta realidad,
cuando las dudas surjan simplemente di: «No dos».
En este «no dos» nada está separado,
nada está excluido.
No importa cuándo ni dónde:
iluminación significa entrar en esta verdad.
Y esta verdad está más allá del aumento o
la disminución en el tiempo o el espacio:
en ella, un solo pensamiento dura diez mil años.
Vacío acá, vacío allá,
y sin embargo, el Universo infinito está
siempre delante de tus ojos.
Infinitamente grande e infinitamente pequeño;
no hay diferencia,
porque las definiciones han desaparecido
y no se ven límites.
Lo mismo pasa con el Ser y el no-Ser.
No malgastes el tiempo con dudas y argumentos
que no tienen nada que ver con esto.
Una cosa, todas las cosas:
van juntas y entremezcladas,
sin distinción.
Vivir en esta comprensión
es no estar inquieto a causa de la no perfección.
Vivir en esta fe es el camino hacia la no-dualidad,
porque lo no-dual es uno
con la mente que confía.
¡Palabras!
El Camino está más allá del lenguaje,
porque en él no hay
ni ayer
ni mañana
ni hoy.
19 comentarios so far
Deja un comentario
En chino e incluyendo algunas refleciones interesantes adicionales:
https://www.sacred-texts.com/bud/zen/fm/fm.htm
Me gustaLe gusta a 3 personas
Comentario por 道 貓的僕人 07/07/2021 @ 8:59 amEs una maravilla. Gracias Diego por la traducción ❤
Me gustaLe gusta a 3 personas
Comentario por jorgeyordy 07/07/2021 @ 9:04 am❤
Me gustaMe gusta
Comentario por Diego 07/07/2021 @ 9:56 amMe gustaría hacer un comentario final. Indudablemente traducir implica interpretar. Es muy difícil que el traductor se desprenda de su carga de subjetividad, de su sesgo cultural o vivencial.
No obstante, este texto apunta hacía algo inefable que resuena fuertemente en nuestro interior. La clave la repite una y otra vez: No diferenciar, no analizar, no juzgar, no discriminar, no separar…..Ecuanimidad……y no olvidemos: CONFIANZA en la Mente Natural. Sin embargo, nuestras tendencias habituales hacen que tratemos de profundizar en el verdadero significado de las frases, comparando, diferenciando, «separando el Cielo de la Tierra». No quiero ser malinterpretado, las traducciones buenas son importantes, sobre todo en textos que implican «técnicas» o «prácticas» específicas que pueden ser mal comprendidas.
Pero en el caso del Xin Xin Ming, ningún erudito o pandit que afine con precisión el significado del texto, llegará a la comprensión a la que accederá un espíritu humilde con Mente/Corazón Abierto y, como diría Dogen, que se ha “olvidado de si mismo y se ha hecho Uno con las diez mil cosas”.
La clave no está en lo que se lee, sino «desde donde» se lee. Existen también lecturas duales y no duales. Puedes ser un sujeto analítico que compara, recuerda y diferencia o puedes ser la Linterna que muestra con toda CLARIDAD lo que es, sin aferrarse al sujeto que lee ni al negro sobre blanco del texto.
Por eso el final es contundente:
¡Palabras!
El Camino está más allá del lenguaje,
porque en él no hay
ni ayer
ni mañana
ni hoy.
Me gustaLe gusta a 5 personas
Comentario por Diego 07/07/2021 @ 9:56 am#No diferenciar, no analizar, no juzgar, no discriminar, no separar…#
Con la repetición de un mantra constantemente ¿ Podría ser suficiente?
Me gustaLe gusta a 1 persona
Comentario por ewilius 07/07/2021 @ 12:57 pmEn realidad, como ya se ha comentado en el blog, mindfulness se refiere a la expresión “sati” que significa “no olvidar” ,”recordar”.
En el nivel de práctica que esté cada cual, nunca se debería olvidar la esencia de dicha práctica. Si para ti es efectivo repetir constantemente como una mantra, sería lo que en budismo se llama un “upaya”, un medio útil válido par tí. El problema es caer en el automatismo, o repetición mecánica. Si consigues que cada repetición sea siempre fresca y nueva, sería un upaya siempre fresco y nuevo 🙂
Un abrazo Emilio
Me gustaLe gusta a 1 persona
Comentario por Diego 07/07/2021 @ 1:34 pmExcelente.
Me gustaLe gusta a 1 persona
Comentario por 道 貓的僕人 07/07/2021 @ 3:27 pmUn mal texto bien leído sin duda es mucho mejor que un gran texto mal leído. 🙂
Un abrazo y perdona mis tonterías, me pierde el jugar con hanzis chinos, me divierte… 🙂
Me gustaMe gusta
Comentario por 道 貓的僕人 07/07/2021 @ 3:26 pmMe encantan tus tonterías y me encanta tu osadía por embarcarte en la aventura de este blog.
Eternamente agradecido ❤
Me gustaMe gusta
Comentario por Diego 07/07/2021 @ 6:42 pmVivir en esta comprensión
es no estar inquieto a causa de la no perfección.
Con independencia de la “no perfección” de la traducción😉, . esta estrofa siempre me ha gustado. Por cierto, me evoca la canción de John Legend, “All of me” cuando dice “amo tus perfectas imperfecciones”.
El viaje espiritual no es una búsqueda de la perfección, sino una apertura y aceptación total de la maravilla y el misterio de todas las apariencias. Así que calma, tranquilidad y prescindamos de la asfixiante faja de querer tener atención perfecta, amor perfecto o comportamiento perfecto 🙂
Me gustaLe gusta a 4 personas
Comentario por Diego 07/07/2021 @ 1:49 pm«Todo está vacío, claro, autoiluminado,
sin el empleo del poder de la mente».
Por opinar, esa aseveración no es correcta. En realidad, todo está vacío, sin más. La claridad e iluminación son cosas de la mente.
Me gustaMe gusta
Comentario por joaquincarrizosa 07/07/2021 @ 2:07 pm«En este mundo de Esencialidad
no existe ni el yo ni nada que no sea yo.»
Eso es muy bueno.
Sin embargo, esto es pésimo:
«Para entrar directamente en armonía con esta realidad,
cuando las dudas surjan simplemente di: «No dos».»
Ojalá fuera así de fácil…
Me gustaMe gusta
Comentario por joaquincarrizosa 07/07/2021 @ 4:46 pmQuédate con lo bueno…… o recuerda las introducción del poema
Un abazo
Me gustaLe gusta a 2 personas
Comentario por Diego 08/07/2021 @ 7:54 amCon el permiso de Diego, otras versiones dicen:
要急相應 When a direct identification is asked for,
唯言不二 We can only say, ‘Not two.’
Me cuadra más
Me gustaMe gusta
Comentario por 道 貓的僕人 08/07/2021 @ 10:17 am¿Permiso? Tanto protocolo me abruma. Esta es su casa. Por cierto ¿quién es Diego?…»no tengo ni idea» ….A lo sumo «Aquello que arrastra consciencia»…»Fu Shi».
¿Ves? Para algo valen lo que tú denominas «tonterías» 😁
Me gustaLe gusta a 1 persona
Comentario por Diego 08/07/2021 @ 11:06 amSoy muy ceremonioso oh aquello-que-arrastra-la-memoria-del-nombre-Diego.
Me gustaLe gusta a 1 persona
Comentario por 道 貓的僕人 08/07/2021 @ 11:14 am_/_ Arigató Sensei Fu Shiki k.
Me gustaLe gusta a 1 persona
Comentario por Diego 08/07/2021 @ 1:21 pmVenía en el coche recordando el poema… todo de nuevo tan paradójico. La vida misma es pura paradoja, te tienes que reír
Justo al final dice:
Palabras!
El Camino está más allá del lenguaje,
porque en él no hay
ni ayer
ni mañana
ni hoy.
Da igual la traducción, que sea mejor o peor… lo interesante en este poema y en cualquier escrito espiritual es lo que evoca: intuir la sintonía y seguir la música hacia lo inefable. No hay más.
Las palabras son simples flechas señalando
Me gustaLe gusta a 3 personas
Comentario por jorgeyordy 08/07/2021 @ 9:47 amAzul
rojo
Ellos son iguales
Sin embargo, hay una diferencia
Entonces nos referimos a la igualdad en el alma
Que no se puede romper
No temas tu amor
No hay nada más poderoso, y lo más grande es, para todos, como todos.
Estás, estás, no estás solo.
Me gustaMe gusta
Comentario por Budai 11/07/2021 @ 2:03 am