El blog de 道


Hsin Hsin Ming (III)
05/07/2021, 7:07 am
Filed under: Uncategorized

¿Qué beneficio se puede sacar
de las distinciones y las separaciones?

Si deseas ir por el Camino Único,
no desprecies ni siquiera el mundo
de los sentidos y las ideas.

En realidad, aceptarlo plenamente
es idéntico a la verdadera Iluminación.

El hombre sabio no persigue ninguna meta,
pero el tonto se encadena a sí mismo.

Hay un Dharma, una verdad, una ley, no varias;
las distinciones surgen
por las tenaces necesidades del ignorante.

Buscar la Mente con la mente discriminatoria
es el mayor de los errores.

Actividad y descanso derivan de la ilusión;
en la iluminación no hay agrado ni desagrado.

Todas las dualidades proceden de ignorantes deducciones.

Son como sueños o flores en el aire:
es estúpido intentar atraparlas.

Ganancia o pérdida, correcto o incorrecto:
tales pensamientos tienen que ser finalmente
abolidos de una vez por todas.

Si el ojo nunca duerme,
todos los sueños cesarán naturalmente.

Si la mente no hace discriminaciones,
las diez mil cosas
son como son: de la misma esencia.

Entender el misterio de la Única esencia
es liberarse de todos los enredos.

Cuando todas las cosas se ven por igual,
se alcanza la esencia intemporal del Ser.

Ninguna comparación o analogía es posible
en este estado sin causas ni relaciones.

Considera inmóvil el movimiento
y en movimiento lo inmóvil,
y ambos, estado de movimiento
y estado de reposo, desaparecen.

Cuando tales dualidades dejan de existir
la propia Unidad no puede existir.

Ninguna ley o descripción
es aplicable a esta finalidad suprema.

Para la mente unificada, en armonía con el Camino,
cesan todos los esfuerzos enfocados hacia uno mismo.

Las dudas y las vacilaciones se desvanecen,
y vivir en la fe verdadera se vuelve posible.

De un solo golpe somos liberados del cautiverio;
nada se aferra a nosotros y
nosotros no nos aferramos a nada.

Seguimos


19 comentarios so far
Deja un comentario

Si deseas ir por el Camino Único,
no desprecies ni siquiera el mundo
de los sentidos y las ideas.

Dokusho:

Aquellos que siguen el Gran Vehículo no rechazan los seis tipos de sensaciones.

Le gusta a 2 personas

Comentario por Diego

No sé si la palabra exacta es “sensaciones” (más bien sentidos) pero me gusta más la de Dokushó 😀

Le gusta a 1 persona

Comentario por 道 貓的僕人

Al utilizar seis, se está refiriendo a los cinco sentidos más el pensamiento, tal como indica la primera traducción. La expresión “sensación” (vedana: agrado, desagrado, indiferencia) creo que no es correcta.

Le gusta a 2 personas

Comentario por Diego

Agree

Me gusta

Comentario por 道 貓的僕人

Hay un Dharma, una verdad, una ley, no varias;
las distinciones surgen
por las tenaces necesidades del ignorante.

Dokusho:

Un fenómeno no se diferencia de otro, Es el apego el que crea la ilusión de la diferencia.

Le gusta a 2 personas

Comentario por Diego

Un fenómeno no se diferencia de otro,

Suena excesivo ¿no?

Me gusta

Comentario por 道 貓的僕人

Cuando todas las cosas se ven por igual,
se alcanza la esencia intemporal del Ser.

Dokusho:

Cuando todas las  existencias son observadas con ecuanimidad, ellas mismas retornan a su naturaleza original.

….aunque no me he establecido preferencias hasta ahora (…por eso de no separar el Cielo y la Tierra 😁), la de Dokusho es más poética y certera

Le gusta a 2 personas

Comentario por Diego

Sí, esta para D. 😀

Le gusta a 1 persona

Comentario por 道 貓的僕人

Para la mente unificada, en armonía con el Camino,
cesan todos los esfuerzos enfocados hacia uno mismo.

Las dudas y las vacilaciones se desvanecen,
y vivir en la fe verdadera se vuelve posible.

De un solo golpe somos liberados del cautiverio;
nada se aferra a nosotros y
nosotros no nos aferramos a nada.

Dokusho:

Cuando la mente se unifica consigo misma toda actividad cesa.

Cuando las dudas se agotan y se clarifican la  confianza se vuelve sincera, pura y armoniosa.

No hay nada que no fluya, no hay nada que permanezca en la memoria.

Le gusta a 2 personas

Comentario por Diego

toda actividad cesa.

También me suena excesivo. Entiendo que habla de no-acción, pero escrito así… uhm…

En este caso de nuevo en todos los aspectos me quedo con la primera opción.

Me gusta

Comentario por 道 貓的僕人

“Cuando tales dualidades dejan de existir
la propia Unidad no puede existir.”

Debe tratarse de un error. Cuando la dualidad deja de existir solo existe la unidad.

Saludos

Le gusta a 1 persona

Comentario por joaquincarrizosa

Hay dos respuestas a la dualidad, la no-dualidad existencialista que se ve como un todo (o unidad) y la no-dualidad no existencialista, que seria Anatman o Anatta. Resumiendo, lo que no es 2, puede ser 1 o… cero. Pero no creo que la frase vaya por ahi, o sí, podría ser interesante ver traducciones alternativas.

Me gusta

Comentario por 道 貓的僕人

Cuando todas las cosas se ven por igual,
se alcanza la esencia intemporal del Ser.”

Este postulado contradice al otro e incluso a la idea de anatman. Pero, aunque la Unidad fuera también concebida como anatman, no por ello deja de existir.

Saludos

Le gusta a 1 persona

Comentario por joaquincarrizosa

Estoy de acuerdo, este párrafo no me convence en absoluto, ¿un budista hablando de “EL ser”?

Voy a ver si se puede encontrar el texto entero en su original chino.

Me gusta

Comentario por 道 貓的僕人

Fíjate una traducción inglesa dice en el mismo párrafo:

           If the mind does not discriminate
                              All things are of one suchness.

No se parece en nada.

Cuando la mente no discrimina, todas las cosas son una talidad.

Nunca se insistirá suficiente en el gran problema que son las traducciones. A menudo leemos algo que es extremadamente “subjetivo” por parte del traductor.

La traducción inglesa es esta:

http://www.thezensite.com/ZenTeachings/Translations/HsinHsinMingTranslation.html

Es MUY diferente a ambas versiones comentadas aquí.

Y si alguien quiere más versiones inglesas, tengo 7 u 8 más (buscad en Terebess)

Me gusta

Comentario por 道 貓的僕人

Esa aseveración es Vedanta Advaita, estoy de acuerdo.

Le gusta a 1 persona

Comentario por Diego

De hecho lo que traduce como “El Ser” es el hanzi 如, que cláramente NO es EL ser:

https://www.yellowbridge.com/chinese/dictionary.php

Dios nos salve de los traductores. 😀

Talidad es suchness y el hanzi es:

English Definition as; as if; such as
Simplified Script 如
Traditional Script Same
Pinyin rú
Effective Pinyin
(After Tone Sandhi) Same
Zhuyin (Bopomofo) ㄖㄨˊ
Cantonese (Jyutping) jyu4

Me gusta

Comentario por 道 貓的僕人

Se me ocurre añadir como curiosidad, que John Tan las abrevió como O+ y O-. Es ingenioso.

Me gusta

Comentario por 道 貓的僕人

Una posible interpretación sería la siguiente. La diversidad y la unidad son conceptos antagónicos. ¿Si no existiera la diversidad existiría la unidad?
¿Si no existiera el concepto del mal, habría cabida para el concepto del bien? No tendía sentido.
Por eso, si las dualidades desaparecen también desaparecería la dualidad dualidad-unidad….Por ello apareció un nuevo concepto (todos son conceptos) NO DUALIDAD..NO DOS.
Pero en fin, no deja de ser una elucubración más lo que estoy diciendo 🙂

Me gusta

Comentario por Diego




Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Salir /  Cambiar )

Google photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google. Salir /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Salir /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Salir /  Cambiar )

Conectando a %s

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios .



A %d blogueros les gusta esto: