El blog de 道


Addendum: 五位
08/02/2018, 7:07 am
Filed under: Uncategorized | Etiquetas: , , , , , ,

Addendum: 五位 – Los cinco rangos (de Dongshan)

Hemos nombrado los cinco rangos de Dongshan en textos anteriores, Y de hecho ya hay una entrada en este blog al respecto, esto viene a ser una revisión de ella relacionándola con las últimas entradas vistas y terminologías usadas.

Dongshan Liangjie (807–869) se considera en fundador de la escuela Ch’an Caodong que luego derivaría en la Soto japonesa.

Por cierto, a pesar del texto y de que su autor sea el fundador de la escuela soto, hoy día la escuela soto tiene como opinión mayoritaría que no hay evolución espiritual alguna y que la budeidad es práctica-realización… No deja de ser curioso como cambian las cosas con el tiempo…

Su descripción de los cinco rangos es extremadamente poética, como tantos otros maestros ch’an, pero a la vez suficientemente clara.

Por cierto que sería más correcto traducirlo por «posición» o incluso «asiento» (donde nos hemos asentado).

Las posiciones o situaciones que establece son:

  1. Lo aparente en lo real
  2. Lo real en lo aparente
  3. Llegada de lo real
  4. Llegada de la integración mútua
  5. Logro de la unidad

1. Lo aparente en lo real (Sho-chu-chen)

En la tercera vigilia de la noche,
antes de que aparezca la luna,
no es de extrañar que cuando nos encontremos
¡no haya ningún reconocimiento!
Aún acariciando mi corazón
está la belleza de días anteriores.

Todo lo aparente, lo manifiesto está en realidad dentro de lo real, pero no lo sabemos ver. De noche quizá emerja esa mente pura, o en meditación… pero no la reconoceremos como tal. Nuestra sabiduría aún no da ni para «reconocer al Buey». Aún nos atrae en exceso lo externo.

Estamos aquí hablando de la situación previa a todo Kensho. Buscando el Buey. Concentración Mahamudra.

  1. Lo real en lo aparente (Hen-chu-sho)

Una abuela de ojos soñolientos
se encuentra a sí misma en un espejo viejo.
ve claramente una cara,
pero no se le parece en absoluto.
Es una pena, con la cabeza confusa,
¡Trata de reconocer su propio reflejo!

Simplemente Kensho. Acceso a la mente despierta.

Nuestra esencia (antiquísima según las teorías que incluyan la reencarnación) se reconoce a sí misma. Y no es quién creía ser.

Ahora lo real empieza a aparecer puntualmente dentro de nuestra realidad manifiesta.

Buey reconocido. También comienza el camino de la Simplicidad Mahamudra que nos llevará (siguiente punto) a una no-conceptualidad sólida.

  1. Llegada de lo real (Sho-chu-rai)

Dentro de la nada, hay un camino
que te aleja del polvo del mundo.
Incluso si observas el tabú
en el actual nombre del emperador,
superarás la elocuencia de antaño
que silenció toda lengua.

Volver y volver a la mente despierta, en ella hay un camino que te aleja del samsara.  La no-conceptualidad superará nuestra elocuencia de antaño.

  1. Llegada de la integración mútua (Hen-chu-shi)

Cuando dos espadas se cruzan
no hay necesidad de huir
El maestro de la espada
es como la flor de loto en el fuego.
Cláramente se alza al cielo
espontáneamente un espíritu.

La integración de la mente inconsciente en la despierta. Ambos, buey y persona, olvidados. Un sabor. Ya no nos aflige la mente reactiva. No dualidad.

  1. Logro de la unidad (Hen-chu-to)

¿Quién se atreve a igualar
a quien ni es ni no-es!?
Todos los hombres quieren dejar
la corriente de la vida ordinaria,
pero él, después de todo, vuelve
para sentarse entre brasas y cenizas.

Vuelta al mercado y No meditación Mahamudra. No hay problema en sentarse sobre las brasas y cenizas del samsara, la realizació es sólida como una montaña y se extiende por todo el universo. Realmente solo ahora el Arahant es totalmente libre de sumergirse en el samsara cuanto quiera. No antes. Hacerlo sería un grave error.

 


24 comentarios so far
Deja un comentario

He leído con interés tus escritos sobre la mente, la atención…muchas gracias Tao.por tu labor..
Me gustaría saber a qué equiparas, el mu-shin y la consciencia Hishiryo de los que habla el zen. Echo en falta el que no hayas usado la equivalencia de esos términos.
Buen día.

Le gusta a 1 persona

Comentarios por Antonio

Hola Antonio, muchas gracias por leer y en especial por comentar.

No tengo claro que ni dentro del zen se asigne esas dos palabras siempre el mismo significado, pero yendo a la fuente del término Hishiryo, que tradicionalmente es la anécdota de Yaoshan, en ella distingue entre shiryo, fushyrio y hishiryo.

Se suelen traducir respectivamente como pensar, no-pensar y sin-pensar (y nadie sabe demasiado bien que es esto).

La anécdota es:

When Priest Yaoshan was sitting in meditation a monk asked,
”What do you think about, sitting in steadfast composure?”

Yaoshan said, “I think not thinking.” (fushiryo)

The monk said, “How do you think not thinking?” (shiryo - fushiryo)

Yaoshan said, “Non-thinking.” (hishiryo)

Mi interpretación.

Shirio es pensar tal como se entiende tradicionalmente, es decir el ruidoso intelecto.
No pensar es no pensar. No hay pensamientos intelectuales (intelecto) en mi cabeza.

Pero entonces ¿qué es hishiryo? Recordemos que es la respuesta a la pregunta ¿Cómo piensas sin pensar? o ¿Cómo piensas sin pensamienitos (intelectuales)? o incluso ¿qué es aquello que sostiene el no-pensamiento en tu mente?

Bien, hishiryo es nuestra inteligencia. Si tuviste la ocasión de leer el Sistema-mente, allí distingo claramente entre intelecto que es: verbal, percibido conscientemente, conceptual, etc…

De inteligencia que es no-conceptual, no manifiesta (no la ves) etc…

Todos entendemos qué es intelecto pero a veces cuesta entender qué es inteligencia. Pero es tan fácil como darse cuenta de que cuando uno no piensa intelectualmente sigue siendo inteligente (al igual que todos los animales), es decir, si paras de pensar intelectualmente, ¿puedes, por ejemplo, volver caminando a tu casa? Obviamente sí. Y eso implica inteligencia…

Hishiryo. Algo bastante ordinario, como debe corresponder a un concepto zen.

Hay prácticas como las samatha que también bloquean la inteligencia, en ellas hay fushiryo pero no hishyrio, pero no es el caso del zazen. Mientras haces kinhin puedes caminar, pero no puede alcanzar un jhana caminando, y es justo por eso, porque la inteligencia también queda excluida, o ha de quedar excluida, para alcanzarlo. Las técnicas vipassana, usan la inteligencia de forma dirigida a un entendimiento concreto (el zazen la usa pero no dirigida a nada concreto), por ello estrictamente hablando también incluyen por tanto hishiryo

Luego sigo con mu-shin

Le gusta a 2 personas

Comentarios por

Respecto a Mushin.

Con Mushin no tengo una referencia tan clara de su origen. Es un término que se ha usado bastante en diferentes ámbitos, como por ejemplo en artes marciales.

Mushin consiste en dos ideogramas, el primero solo indica ausencia (Mu).

El segundo es corazón (Shin), aunque en chino/japones el mismo ideograma representa nuestra alma, esencia o núcleo, que en oriente, tradicionalmente, es más el corazó que la cabeza.

Mushin se traduce a menudo como no-mente, aunque vemos que literalmente significa sin-corazón o mejor expresado para evitar confusiones sin-nucleo, sin-alma o sin-esencia.

Casualmente Anatman significa literalmente sin-alma… y pretende reflejar la idea de que no hay un «yo» nuclear en lugar alguno de tu interior. En ese sentido encaja al 100%, indica la ausencia de nucleo identitario.

Así que etimológicamente Mushin es Anatman que no es precisamente un concepto raro para un budista. Y me sorprende que esto no lo he leido en ningún sitio… Supongo que porque de facto el concepto se ha teñido de un significado muy difernte con el tiempo.

Mushin no se suele usar con ese significado de Anatman sino que se traduce como no-mente y se suele usar para expresar la forma de funcionar en el mundo sin pensamientos (intelectuales, sin intelecto).

Si se usa así, entonces es equivalente a hishiryo… (funcionar desde la inteligencia pero sin intelecto).

Es ese también el estado ideal del luchador de artes marciales, pues tal situación (inteligencia no estorbada por el intelecto) induce habitualmente ese estado de harmonia en la acción que hoy dia se llama «fluir» o flow…

Le gusta a 1 persona

Comentarios por

Muchas gracias, muy clarificador. Siempre me sorprende que uses el concepto inteligencia, dentro del catálogo de las formas de «»llamarLo» no lo había leído nunca. Flitz día.

Le gusta a 1 persona

Comentarios por Antonio

Un abrazo 🙂

Me gusta

Comentarios por

A menudo en doctrinas no duales como el budismo Mahayana o el Hinduismo, se responde a preguntas del tipo:

«¿Quién lucha cuando estas en no-mente?»

Diciendo «Nadie» o algo parecido.

No es que eso esté mal, pero da muy poca información. Solo niega al sujeto habitual (el conceptual)

Es como si yo te pregunto «¿quién llueve?» y decimos nadie…

No es mentira, pero aporta poco al conocimiento de las dinámicas que hacen llover.

Decir que lo que llueve es la condensación de vapor de agua todavía es muy poco para saber todo el proceso, pero ya sabemos que no lo hacen los dioses, ni los pájaros, etc…

Tan solo eso pretende aportar el uso de la palabra «inteligencia». 🙂

El «Quién» respecto a «quién lucha» no son los dioses, ni los pájaros, ni…

Es la inteligencia. Y no es un alguien. Es un proceso mental. Al igual que en todos los animales (que también luchan y siempre desde «no-mente»)

Un abrazo

Me gusta

Comentarios por

Me ha gustado este texto como complemento a la serie de Post de la evolución de las tres mentes.
Es poético y me gusta esa imagen de la Abuela mirándose al espejo y con una mente confusa solo te quedas en lo aparente pero habiendo seguido un cierto camino puedan surgir esos destellos de apreciar lo Real más allá de las formas y puedas intuir que queda mucho camino todavía por recorrer.

Un buen ejercicio (y ancla!) cuando uno se mire al espejo…. 😄

Buen día.

Le gusta a 2 personas

Comentarios por piramider

Sí, son expresiones muy bellas. Por cierto, intenté encontrar el original chino de estas 5 posiciones pero no lo he logrado. Si alguien lo encuentra por casualidad, pues es bienvenido.

Un abrazo

Me gusta

Comentarios por

… ¡Eu! … ¿Que quieres en Chino? … ¿El Poema completo o solo los cinco títulos? …

Le gusta a 1 persona

Comentarios por El Agua China'o

Con los cinco rangos me conformo mi querido y extrañado amigo 🙂

Le gusta a 1 persona

Comentarios por

… Ok … Aquí tienes los cinco rangos (Arriba como Subtitulos) … https://terebess.hu/zen/Dongshan-s-5-Positions.pdf … También creo haber encontrado el poema completo pero estoy tratando de descifrarlo dentro de un “berenjenal” de rayitas y palitos … 🙂 … Es una mala broma Tao … Si efectivamente logro descifrarlo o encontrarlo mas consolidado por otra via igual te lo envío … Saludos ,,,

Le gusta a 1 persona

Comentarios por El Agua China'o

… Me parece que está en este Libro de Escritos Budistas y es el signado con el Titulo [2] …

http://web.ntpu.edu.tw/~shlai/teach/teach_prim/teach_prim_buddhism/teach_prim_buddhism_tdz.html

… Si le das al traductor en el explorador (Botón Derecho) vas a observar que, si bien es cierto la traducción no es para nada literal con la que plasmas (lógicamente por imitaciones del propio traductor); si se hace mención a muchas palabras y términos vinculados a cada uno de los párrafos que compartes, es cuestión de verificar con alguien que efectivamente maneje el idioma y verificar …

… Me ha llamado profundamente la atención que parece ser (o lo fué) una practica moderadamente habitual entre practicantes de algunas escuelas del budismo el configurar poemas, conversaciones, debates, etc,; bajo esta estructura de los cinco rangos porque para los efectos de la consulta he colocado los nombres (en chino) de dichos rangos y me han aparecido un lote bastante importantes de escritos signados por esta estructura que no correspondían a Dongshan … ¡En fín!, hasta la próxima Tao, saludos a Radamantis, a Raquel, y a Sabitsha … 🙂 … Un Abrazo, que Dios y la existencia te Bendigan …

Le gusta a 1 persona

Comentarios por El Agua China'o

saludos a Radamantis, a Raquel, y a Sabitsha

Me temo que ninguno comenta ya tampoco por aquí… la primera generación de comentaristas paso…

Le gusta a 1 persona

Comentarios por

limitaciones

Me gusta

Comentarios por El Agua China'o

… Me he puesto a jugar un rato antes de irme a dormir, y efectivamente si es el Poema; de hecho ahora es que caigo en cuenta de que cada línea inicia con el nombre del rango correspondiente que te envié inicialmente … Solo hay una diferencia en el No 04 y es que en el formato inicial presenta dos denominaciones mientras que en el poema aparece una sola denominación (la primera de las dos que aparecen en la formato inicial) …

… Lo que me da la impresión es que la traducción que presentas (que entiendo la hiciste del Inglés que se consigue por allí y que sobre esa base está bien hecha) no está tan literal al mensaje original del poema … De todos modos no me hagas mucho caso que yo lo único que medio tengo de chino es el seudónimo … 🙂 … ¡Ah! , y me he puesto a contar los pictogramas y tiene una métrica perfecta … 🙂 … ¡Buenas Noches! …

Aquí el Poema:

洞山五位君臣頌

正中偏 三更初夜月明前,莫怪相逢不相識,隱隱猶懷舊日嫌。

偏中正 失曉老婆逢古鏡,分明睹面別無真,休更迷頭猶認影。

正中來 無中有路隔塵埃,但能不觸當今諱,也勝前朝斷舌才。

兼中至 兩刃交鋒不須避,好手猶如火裡蓮,宛然自有沖天志。

兼中到 不落有無誰敢和,人人盡欲出常流,折合還歸炭裡坐。

Le gusta a 2 personas

Comentarios por El Agua China'o

Mi curiosidad me hizo meter el Poema en el traductor de Google y esta es la traducción obtenida:

Cave Hill cinco monarcas Chung

El medio de los tres incluso más temprano en la noche antes de la luna, no encuentro extraño, no sé, nostálgica nostalgia.

Pianzhongzhongniao esposa cada espejo, claramente ver la cara de la inocencia, Hugh más cabeza todavía reconoce la sombra.

No hay camino medio hacia la mitad del polvo, pero hoy no se puede tocar el tabú, pero también se gana ante la lengua.

Y en el enfrentamiento entre las dos partes no es necesario evitar la confrontación, como un loto de loto, Wanran propio Redoubt.

Y quienes no se caen y no se atreven, todos quieren fluir fuera de lo común, lo que equivale a sentarse en caridad.

SuperClaro!

Sin comentarios….

🙂 🙂

Le gusta a 2 personas

Comentarios por piramider

😀 😀 😀

Es normal, la traducción al chino de google también no llega al nivel de «mediocre».

Voy echarle un ojo al texto original a ver…

Me gusta

Comentarios por

Excelente, te lo agradezco un montón de has dado entretenimiento para varios días.

Me gusta

Comentarios por

He empezado a hacer la traducción y, aunque iré lento, en las primeras frases me parece ver que esta traducción es más fiel que la que yo usé… a ver si cuando acabe de traducir yo, sigo opinando igual. Aquí la dejo.

Por cierto, los títulos son añadidos, no están en el poema original.

In the third watch,
beginning of the night,
before the moon is bright,
do not wonder
at meeting without recognition;
still held hidden in the heart
is the beauty of former days

A woman who’s overslept
encounters an ancient mirror;
clearly she sees her face-
there is no other reality.
Nevertheless, she still mistakes
her reflection for her head

Within nothingness is a road
out of the dust;
just be able to avoid violating
the present taboo name
and you will surpass
the eloquence of yore
that silenced every tongue.

When two blades cross,
no need to flee;
an expert is like
a lotus in fire-
clearly there is a spirit
spontaneuosly soaring.

in being or nonbeing,
who can dare to join you?
Everyone wants to leave
the ordinary current,
but in the final analysis
you come back
and sit in the ashes.

Le gusta a 2 personas

Comentarios por

Por cierto, los títulos son añadidos, no están en el poema original.

Esto es falso. Sí que están. 🙂

Me gusta

Comentarios por

… ¡Eu! … Una pagina en Chino combinada con Inglés que toma es la traducción del Cuadro Comparativo («En medio de la primera noche» …), y sectoriza las frases en tres lineas tal y como lo plasma su autor original … Solo de referencia … https://www.douban.com/group/topic/31064951/.

Le gusta a 1 persona

Comentarios por El Agua China'o

Eres un sol.

Diría que este texto traduce otro de los grandes poemas de Dongshan, no el que nos ocupaba. Pero para mi es un regalo igual de bueno o más. 🙂

Ya tengo un primer borrador de la traducción de los 5 rangos… es interesante. Tal como me parecía la traducción inglesa que colgué como comentario es bastante fiel al original…

Le gusta a 1 persona

Comentarios por

… Tranquilo, siempre a la orden … Si algún día necesitas encontrar alguna otra información que te interese conocer o ampliar y que no hayas podido ubicar; igual me lo haces saber a ver hasta donde te puedo ayudar … Me escribes a este correo jghr4321@gmail.com … Saludos …

Le gusta a 1 persona

Comentarios por El Agua China'o

Muchísimas gracias 🙂

Le gusta a 1 persona

Comentarios por




Deja un comentario

Este sitio utiliza Akismet para reducir el spam. Conoce cómo se procesan los datos de tus comentarios.