El blog de 道


Self-realization y otros despertares
05/01/2014, 4:19 pm
Filed under: Reflexions | Etiquetas: , , ,

Diría que la palabra auto-realización debe ser, una vez más, una traducción directa, demasiado directa, de la palabra inglesa self-realization.

Ya hablamos hace unos dias de lo complicado de traducir y entender la palabra realization.

Pues aún más si le ponemos delante el Self, que es un concepto para el que el castellano no tiene una traducción directa exacta.

Dice Internet de la palabra Self:

A person’s essential being that distinguishes them from others, especially considered as the object of introspection or reflexive action.

Así que Self realmente tiene una connotación de auto/”a uno mismo” pero quizá su significado fundamental es “tu verdadero Ser” o “essential being”.

De realization ya dijimos que su significado principal en inglés es:

To comprehend completely or correctly.

Es decir, que Self-realization debería entenderse como: la comprensión completa y correcta de tu verdadero Ser.

Este hecho encaja perfectamente en la tradición Advaita con la realización del Atman o Akhandakara Vritti y es más difícil de encajar en las tradiciones budistas, aunque en el modelo propuesto por Soh Wei Yu sería la fase 1, la que el llama de “I AM” (y que traduje como YoSoy para bien o para mal). Algunas personas lo equiparan al Rigpa Dzogchen o la naturaleza búdica, aunque otros afirman que estas dos naturalezas aparecerán como fruto de posteriores realizaciones (Anatta y Sunyatta).

Esta realización lleva a la estabilización del estado de Presencia (bien descrito por ejemplo por E. Tolle), es decir a su establecimiento sin esfuerzo como estado “base” al que siempre se retorna y expresado de otra manera, implica la independencia respecto al proceso de pensamiento conceptual (no volverás a creer que los pensamientos eres tú).

Pero no es un estado no-dual, todavía ves la realidad separada entre sujeto (que es la consciencia y no los pensamientos) y objetos (que ahora incluyen los pensamientos y el cuerpo).

Otro malentendido con este concepto es que a veces se equipara al de iluminación completa, liberación o despertar completo o estado de Arahat o Buddha o Jnani.

No lo es.

De todo lo anterior quizá el concepto más razonable con el que asociarlo es el de Despertar/Awakening (aunque no completo). De hecho así usa ese concepto Adyashanti en sus libros. En cierta manera es “despertar de la equivocación sobre quién somos”. Así pues despertar o liberación (parcial) son adjetivos que tienen sentido siempre que, de nuevo, no confundamos este despertar con la liberación completa.

Iluminación, liberación, budeidad o Brahman vendrán más tarde… Aunque se debe reconocer que este conocimiento llamado self-realization es extremadamente liberador (hasta tal punto que gente sabia lo ha considerado como el final del camino)


5 comentarios so far
Deja un comentario

Curiosamente también a mi las traducciones de estas dos palabras me vienen planteando dudas desde hace algún tiempo. Sobre la primera, “realizar”, creo interesante añadir la primera de las acepciones que da de esta palabra el DRAE: “”Efectuar, llevar a cabo algo o ejecutar una acción” (definición en la que yo subrayo el término “acto/acción”, así como también su significado etimológico: “realis” (real) más el sufijo latino -izare (poner en práctica, convertir en), en la que pongo el acento en el núcleo “real” (realidad, lo que existe), así como en el término “práctica”. Es decir que yo la traduciría simplemente como “realizar”, pues “comprender” creo que desliza el acento demasiado hacia lo mental, hacia lo pensado, es decir hacia la fuente de todos los problemas.

Sobre la traducción de “Self” el asunto es más complicado. Unas veces yo la he traducido como “ser verdadero”, tal y como tu propones (aunque el término “verdadero” desliza connotaciones de realidad detrás de la realidad que me incomodan), usualmente la suelo traducir como “sí mismo” (lo cual unas veces funciona bien, pero otras da en castellano construcciones un tanto raras), e incluso alguna vez traduzco simplemente como “yo” (cuando claramente se refiere al yo discriminativo y dualista).

Este término también existe en japonés, “jiko”; solo que en esa lengua las cosas se complican todavía un poco más, pues se refiere a distintas cosas, desde el ser verdadero al ser ilusorio, pudiendo abarcar distintos planos de sentido en una misma frase, incluso distintas funciones gramaticales. Por ejemplo en la expresión repetida a menudo por el monje zen Kodo Sawaki para referirse a zazen (y no solo): “jiko ga jiko wu jiko suru” (El sí mismo hace al sí mismo con el sí mismo, el yo hace al yo con el yo, o el ser hace el ser con el ser) podemos ver “jiko” (el sí mismo/el yo/el ser) significando distintas cosas en las distintas posiciones… y no solo, sino con distintas funciones gramaticales, pues jiko en esta frase actúa como sujeto, como verbo y como objeto directo. Y que podríamos traducir de una manera interpretativa como. El verdadero ser, el ser del nirvana, el ser de la prajna (sabiduría); llega a ser por medio del ser ilusorio, el ser del samsara, el ser ignorante y limitado; por medio del ser que practica adecuadamente, haciendo una en su práctica la conjunción de samsara y nirvana.

Sobre la traducción de este término, “jiko”, existe un capítulo entero dedicado a la cuestión en el libro “Abrir la mano del pensamiento” de Kosho Uchiyama (ed. Kairos), en su edición española [libro, dicho sea al margen, que considero fundamental y que, por lo menos en mi caso, marcó un antes y un después en mi comprensión y en mi propia práctica]. En ese capítulo podemos leer que Uchiyama proponía que no se tradujese, dado las ambivalencias que eso creaba y puesto que en última instancia lo consideraba un término “técnico” budista; si bien finalmente Okumura, discípulo suyo y responsable de su versión en inglés optó por traducirlo como “self”

Me gusta

Comentario por Anónimo

Impresionante. Muchas gracias por tu tiempo.

Me gusta

Comentario por Tao

Darse cuenta de uno mismo

Me gusta

Comentario por Radamantis

[…] Pero esto no pasa normalmente hasta después del primer despertar, de hecho el primer despertar/kensho es justo eso, ser capaz de desligar tu atención de la aparición  de PCC sin esfuerzo alguno […]

Me gusta

Pingback por Sobre presencia, atención, consciencia, auto-consciencia, mindfulness y apercepción (y II) | Blog de 道

[…] Self realization y otros despertares: pequeña intento de establecer nomenclatura que nos sirva a todos para saber de qué hablamos en cada momento. […]

Me gusta

Pingback por Resumen 2.014 | Blog de 道




Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s



A %d blogueros les gusta esto: