El blog de 道


Conscience, awareness and consciousness
06/02/2013, 6:55 pm
Filed under: Descripcions | Etiquetas: , ,

A pesar de que lo parezca por el título, este texto no va de filosofía ni de mística (o quizá sí) sino solo sobre lenguaje y traducciones.

Pero si el lenguaje marca el pensamiento (yo creo que sí) entonces quizá sí que tiene algo de filosofía. Veamos…

A la hora de traducir de un idioma a otro (en este caso de inglés a castellano) nos topamos con ciertos inconvenientes derivados del hecho de que no existe una relación uno a uno enrte las palabras de los idiomas. No todo es tan fácil como saber que rabbit se dice conejo en castellano.

Un ejemplo de esto es la palabra “consciencia” tan y tan relevante en este blog…

En castellano tenemos consciencia y conciencia pero ambas palabras son casi sinónimos y se usan indistintamente (aunque curiosamente solo es correcto inconsciencia y no inconciencia).

La RAE dice que conciencia es:

conciencia
(Del lat. conscientĭa, y este calco del gr. συνείδησις).
1. f. Propiedad del espíritu humano de reconocerse en sus atributos esenciales y en todas las modificaciones que en sí mismo experimenta.
2. f. Conocimiento interior del bien y del mal.
3. f. Conocimiento reflexivo de las cosas.
4. f. Actividad mental a la que solo puede tener acceso el propio sujeto.
5. f. Psicol. Acto psíquico por el que un sujeto se percibe a sí mismo en el mundo.

Y de consciencia dice:

consciencia
(Del lat. conscientĭa).
1. f. conciencia.
2. f. Conocimiento inmediato que el sujeto tiene de sí mismo, de sus actos y reflexiones.
3. f. Capacidad de los seres humanos de verse y reconocerse a sí mismos y de juzgar sobre esa visión y reconocimiento.

Es decir que la raíz latina es la misma, y la RAE los acepta como sinónimos aunque curiosamente la descripción de ambos no es exactamente coincidente…

Sin embargo en inglés existen al menos tres palabras que se relacionan con consciencia:

Conscience, consciousness y awareness

El primer término “conscience” está relacionado solo con el significado 2 de conciencia es decir:

“Conocimiento interior del bien y del mal.”

Es la conciencia cristiana y a lo que nos referimos cuando decimos “tengo mala conciencia” (porque he hecho algo que considero mal hecho).

Se refiere a la capacidad de hacer juicios morales y éticos

Las otras dos palabras son casi sinónimos: awareness y consciousness, y vienen a significar consciencia en el sentido de ser capaz de percibir lo que nos rodea y nuestro interior. Pero en terminología “mística” a menudo se usa awareness para aplicarla a los estados de consciencia en que apenas existe la mente, solo la consciencia (o a veces se usa Consciousness en mayúsculas)

Es decir que tenemos que:

  • Consciencia significa ser capaz de percibir lo que nos rodea y nuestro interior
  • Conciencia significa lo mismo pero además la capacidad de hacer juicios morales
  • Conscience significa solo la capacidad de hacer juicios morales
  • Consciousness significa ser capaz de percibir lo que nos rodea y nuestro interior
  • Awareness es lo mismo pero con cierto matiz de mayor profundidad en la literatura mística.

Además existe tanto en inglés como en castellano cierta ambigüedad en los términos. Si consciencia es la capacidad de percibir lo que nos rodea y nuestro interior ¿tiene consciencia un gato?

Difícilmente diremos que un gato despierto está inconsciente, pero si decimos que “es inconsciente” habrá quien opine que sí y quien diga que no. Porque el término es confuso. Es decir, con total seguridad percibe y reacciona a su entorno pero tal como indica la quinta acepción ¿es capaz de percibirse a sí mismo en el mundo? ¿se reconoce a sí mismo como un ser vivo? ¿reflexiona sobre sí mismo?

En realidad no lo sabemos con segurida aunque se han hecho experimentos, pienso que sería útil tener una palabra para indicar que eres consciente del mundo (consciencia) y otra para indicar que eres consciente de ti mismo y de tu interior (¿auto-consciencia?)

Eso es importante porque precisamente la práctica de la consciencia tanto en meditación formal como en el dia a dia se centra en mantener esa auto-consciencia para la que no parece que tengamos una palabra.

Mientras estamos despiertos, estamos conscientes del entorno (aunque nos perdamos en nuestros pensamientos si alguien te tira una pelota a la cara, reaccionas), pero no siempre somos auto-conscientes. Conseguir alargar la auto-consciencia a las 24 horas del día es parte de la práctica budista y advaita (sí, a las 24, también mientras duermes)

Y finalmente, para darle la puntilla, muchos textos ingleses son a su vez traducciones (o están inspirados en) textos en hindú, chino o japonés, lenguajes cuyos términos para definir la consciencia desconozco totalmente.

¿Cuantas palabras hay en esos idiomas para consciencia y cuales son sus significado? Lamento decir que lo desconozco.

El otro dia leía “Yo soy eso” de Nisargadatta y me preguntaba a qué equivaldría en inglés lo que el traductor dejó como “conciencia-en-sí” ¿quizá self-awareness? quién sabe…

Pues a todo esto se enfrenta una cada vez que quiere traducir una palabra… ¡casi nada!

Así que mis disculpas si traduzco algo mal 🙂


Dejar un comentario so far
Deja un comentario



Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s



A %d blogueros les gusta esto: